LA GRÈCE INCONNUE D'AUJOURD'HUI, DE L'AUTRE CÔTÉ DU MIROIR
"Loin des image idéalisées du passé et des caricatures du présent"
Sous la direction de Joëlle Dalègre, maître de conférences à l' INALCO
Editions L'Harmattan 2011
Comité de Jumelage Quimper-Lavrio
Επιτροπή Αδελφοποίησης Κεμπέρ-Λαύριο
"Loin des image idéalisées du passé et des caricatures du présent"
Sous la direction de Joëlle Dalègre, maître de conférences à l' INALCO
Editions L'Harmattan 2011
Le correspondant du Monde à Athènes, Alain Salles, propose dans l'édition du mardi 9 août une analyse intitulée : Grèce : la dette, la souveraineté et le poète d'Alexandrie.
Alain Salles cite de larges extraits d'un poème de Kavafis (donné ci-dessous in extenso) lequel poème, depuis qu'il a été publié en 1ère page du jοurnal Eleftherotypia / Ελευθεροτυπία en avril 2010, revient très fréquemment dans les discours et les blogs : ne décrit-il pas, avec une précision chirurgicale, ce que peuvent ressentir les Grecs aujourd'hui, tenus de se soumettre à diverses mesures drastiques, et mis sous la tutelle de ce qu'ils appellent la "troïka" ? C'est-à-dire, des "émissaires" de la Commission européenne, de la Banque Centrale européenne et du Fonds Monétaire International.
Extraits de cet article :
"Depuis son origine, en 1830, les "grandes puissances" veillent sur les intérêts de la jeune nation qui naît endettée. Le nouvel Etat doit lesrembourser pour leur aide apportée pendant larévolution grecque. elles s'entendent pour imposer le fils du roi de Bavière comme roi des Grecs, Othon de Bavière, qui fait venir nombre de ses compatriotes pour administrer le pays qu'il doit diriger."
"Alors que la Grèce s'apprête une nouvelle fois à faire défaut (partiellementt et sous le contrôle de l'UE et dela BCE), l'histoire des faillites grecques est désormais connue : cinq défauts depuis 1930. Après celle de 1893, se met en place une Commission financière internationale, avec des Brittanniques, des Français, des Italiens, des Allemands et des Autrichiens, qui contrôle le budget de l'Etat."
"Cette nouvelle tutelle internationale durera pendant le temps du remboursement du prêt, qui peut aller jusqu'à trente ans. La "troïka" et le gouvernement grec asssurent que la situation économique s'améliorera durablement. Mais des économistes éminents en doutent. La population grecque a peur de faire des sacrifices pour rien."
Quelle marge de manoeuvre pour le gouvernement grec et l'Assemblée ? "La souveraineté sera énormément restreinte" reconnaît le président de l'Eurogroupe, Jean-Claude Junker...
Le Parlement grec / Η Βουλή Photo M.R.
****************
Sans doute, est-ce une façon un peu étonnante et peut-être pas très "attractive"
de faire connaissance avec le poète Kavafis, qui n'a encore jamais fait l'objet d'un article sur ce blog,
alors qu'il est le poète de prédilection de sa rédactrice !
Ce poème appartient, pourrait-on dire, à la lignée des poèmes politico-historiques de Kavafis :
regard moraliste incisif porté sur le fonctionnement des sociétés, sur les grands de ce monde et les "autres",
à la façon de Théophraste, l'inspirateur de La Bruyère, et de Montaigne.
****************
De Konstantinos Kavafis (Alexandrie 1863 - Alexandrie 1933) / Κωνσταντίνου Π. Καβάφη
Dans une grande colonie grecque, 200 av. J.-C. / Εν μεγάλη Ελληνική αποικία, 200 π.Χ.
Que les choses n'aillent pas à souhait dans la colonie Ότι τα πράγματα δεν βαίνουν κατ' ευχήν στην Αποικία
il n'y a pas, à cet égard, le moindre doute δεν μέν' η ελαχίστη αμφιβολία,
et en dépit du fait que nous avançons quelque peu, και μ' όλο που οπωσούν τραβούμ' εμπρός,
peut-être, comme plus d'un le pense, le moment est-il venu ίσως, καθώς νομίζουν ουκ ολίγοι, να έφθασε ο καιρός
de faire venir un Contrôleur pour réformer l'Etat. να φέρουμε Πολιτικό Αναμορφωτή.
Mais l'ennui, la difficulté Όμως το πρόσκομμα κ' η δυσκολία
c'est qu'ils font toute une histoire είναι που κάμνουνε μια ιστορία
pour la moindre chose, ces Contrôleurss μεγάλη κάθε πράγμα οι Αναμορφωταί
(quel soulagement ce serait αυτοί. (Ευτύχημα θα ήταν αν ποτέ
si l'on pouvait s'en passer). Pour chaque chose, δεν τους χρειάζονταν κανείς). Για κάθε τι,
pour le plus infime détail, ils interrogent, ils examinent, για το παραμικρό ρωτούνε κ' εξετάζουν,
et aussitôt ils échafaudent des réformes radicales κ' ευθύς στον νου τους ριζικές μεταρρυθμίσεις βάζουν,
exigeant qu'on les applique sans délai. με την απαίτησι να εκτελεσθούν άνευ αναβολής.
En plus, ils aiment bien imposer des sacrifices. Έχουνε και μια κλίσι στες θυσίες.
Défaites-vous de ce territoire, Παραιτηθείτε από την κτήσιν σας εκείνη·
votre implantation est précaire : η κατοχή σας είν' επισφαλής:
ce sont de telles possessions qui ont ruiné les colonies. η τέτοιες κτήσεις ακριβώς βλάπτουν τες Αποικίες.
Défaites-vous aussi de cette source de revenu Παραιτηθείτε από την πρόσοδον αυτή,
et de cette autre encore qui lui est liée κι από την άλληνα την συναφή,
et de cette troisième, sa conséquencenaturelle : κι από την τρίτη τούτην: ως συνέπεια φυσική·
elles sont essentielles, mais qu'y faire ? είναι μεν ουσιώδεις, αλλά τι να γίνει;
elles vous créent des responsabilités néfastes. σας δημιουργούν μια επιβλαβή ευθύνη.
Et plus ils avancent dans leur enquête, Κι όσο στον έλεγχό τους προχωρούνε,
plus ils trouvent du superflu à éliminer, βρίσκουν και βρίσκουν περιττά, και να παυθούν ζητούνε·
des dépenses qu'on a vraiment du mal à supprimer. πράγματα που όμως δύσκολα τα καταργεί κανείς.
Et quand, par bonheur, ils ont terminé leur travail, Κι όταν, με το καλό, τελειώσουνε την εργασία,
et qu'après avoir tranché et rogné toute chose par le menu, κι ορίσαντες και περικόψαντες το παν λεπτομερώς,
ils s'en vont, empochant les honoraires qui leur sont dus, απέλθουν, παίρνοντας και την δικαία μισθοδοσία,
il faut voir ce qui reste, après να δούμε τι απομένει πια, μετά
cette chirurgie implacable. -- τόση δεινότητα χειρουργική.--
L'heure n'est peut-être pas encore venue. Ίσως δεν έφθασεν ακόμη ο καιρός.
Ne nous hâtons pas : la hâte est chose dangereuse. Να μη βιαζόμεθα· είν' επικίνδυνον πράγμα η βία.
Les mesures prématurées apportent le repentir. Τα πρόωρα μέτρα φέρνουν μεταμέλεια.
Oui, bien des choses, malheureusement, laissent à désirer
[dans la Colonie Έχει άτοπα πολλά, βεβαίως και δυστυχώς, η Αποικία.
Mais, y a-t-il rien d'humain sans défaut ? Όμως υπάρχει τι το ανθρώπινον χωρίς ατέλεια;
Et finalement, eh bien, nous continuons à avancer. Και τέλος πάντων, να, τραβούμ' εμπρός.
(Publié en 1928).
Pour les hellénistes :
J'ai respecté la mise en page et l'orthographe de l'édition Savvidis : il n'y a donc pas d'erreur !
La langue de Kavafis peut surprendre les néohellènistes qui ne connaissent pas le grec ancien : ces derniers, en revanche, pourront y reconnaître des formes : les participes par exemple. Pour autant, Kavafis ne s'interdit absolument d'employer le participe "moderne" invariable. Rien de systématique donc dans l'utilisation qu'il fait des archaïsmes.
Sur le lien ci-dessous, vous pouvez entendre la lecture que fait de ce poème G. Savvidis le grand spécialiste de Kavafis.
http://www.kavafis.gr/poems/content.asp?id=59&cat=1
M.R.
Article paru dans Le Monde du vendredi 13 mai 2011
Une belle réussite !
Félicitations à tous et toutes !
Des extraits sur youtube
Présentation de la soirée link
«Εφυγε» σε ηλικία 84 χρόνων
L'immense acteur de cinéma et de théâtre Thanassis Veggos,
une des dernières figures du cinéma grec d'après-guerre,
est mort le 3 mai, à l'âge de 84 ans.
Il était très aimé des Grecs, c'était un très grand acteur comique, mais pas seulement,
il a joué dans des films de Pandelis Voulgaris et de Theo Angelopoulos.
Sa filmographie est incommensurable !
Καλό ταξίδι ...
(Il était passé, lui aussi, par Makronissos à la fin des années 1950).
Dans la comédie d'Aristophane Ploutos
Une foule impressionnante a assisté à ses obsèques
Dans le journal TA NEA, une video : Derniers applaudissements pour Thanassis Veggos link
M.R.
Nous remercions très chaleureusement Rita Koutouzou et ses élèves
pour l'immense travail accompli
en faveur de la langue et de la culture françaises,
et nous leur souhaitons de tout coeur un grand succès !
Programme
23 élèves y participent (de 11 à 17 ans)
(impressionnant !)
I. Introduction qui place la chanson française dans le cadre sociopolitique de cette période (1950-2000)
II. Edith PIAF
a. Les moments les plus importants de sa vie et de sa carrière par
- des textes lus en français et traduits simultanément en grec sur écran
- des extraits de sa carrière sur écran
- des extraits de sa vie illustrés par des 4 SKETCHES
b. Interprétation de ses chansons
1. La vie en rose
2. La foule
Sur écran sera projetée aussi « La foule » chantée en grec par Tania Tsanaklidou
3. Padam Padam
4. Milord
5. Je ne regrette rien
6. Les amants de Teruel en français et en grec la chanson Όμορφη πόλη, toutes les deux étant chantées sur la même musique de Mikis Théodorakis
III. Georges MOUSTAKI
Interprétation en français et en grec des chansons:
1. Le métèque
2. La Méditerranée
3.Nous sommes deux (Théodorakis)
IV. Georges BRASSENS
Interprétation avec guitare de la chanson Les sabots d’Hélène
V. Juliette GRECO
Sous le ciel de Paris
Cette chanson a été choisie, car c’est la plus connue du public grec : accompagnée d'une chorégraphie.
VI. Salvatore ADAMO
Vous permettez monsieur, accompagnée d’une PANTOMIME
VII. Charles AZNAVOUR
La bohème accompagnée d'une chorégraphie
VIII. Mireille MATHIEU
Acropolis Adieu
Projection vidéo relative au contenu des paroles
IX. Gilbert BECAUD
Nathalie accompagnée d’une PANTOMIME
X. Joe DASSIN
1. Aux Champs Elysées
2. L’été indien, accompagnée d’une vidéo sous titrée en grec.
3. Et si tu n’existais pas
4. Si tu t’appelles mélancolie
5. Le petit pain au chocolat, accompagnée d’une PANTOMIME
XI. DALIDA
Extrait sur écran de certaines chansons grecques chantées en français comme Dirladada et Le bonheur de Hatzidakis
1. Le sirtaki de Zorba
Danse : Le sirtaki
2. Les enfants du Pirée
XII. Nana MOUSKOURI
Interprétation de la chanson Milisse mou
Danse :Hasaposerviko
XIII. Clôture de la soirée
P.S.La présentation de chaque artiste sera précedée ou suivie de la diffusion d’un spot de quelques secondes pour le faire entendre.
M.R.
Lavriou : il s'agit évidemment de Lavrio. Lavriou est la forme complément de nom.
Lavreotiki : nom de la circonscription municipale qui inclut les 2 villes de Keratea et de Lavrio.
Un concert à ne pas manquer !
**********
De la côte de l'Asie Mineure aux îles de la mer Egée
Une voix grecque, une harpe intemporelle ...
A quoi ressemblaient la musique et le son de cet harpiste des Cyclades dont la statue retrouvée dans l'île de Keros a été datée entre 2800 et 2200 avant J-C ou de cette jeune musicienne du Louvre ?
Pour tenter d'y répondre, Elisa Vellia joue et chante des airs traditionnels venus des rivages de la mer Egée : des chansons qui ont passé d’île en île, de lèvre en lèvre, de mère en fille, génération après génération. Dans chaque chanson résonne le nom d’une île, le nom d’une ville : Chios, Mytilène, Smyrni, Alatsana.
Des danses, ballos, syrtos, kalamatianos, des chansons d’amour erôtika, des chansons de rue et de mariage.
A travers elles, défile l’histoire d’un pays, l’histoire d’une culture, la culture hellénique, fondement de la nôtre ...
D'Homère et de Sapphô de Mytilène jusqu'aux poètes grecs contemporains, l'Archipel de la mer Egée n'a cessé de résonner de rythmes, de musiques et de danses exprimant tous une indéfectible confiance en la vie.
Dans son nouvel album, Elisa donne à la harpe, cet instrument intemporel qui a disparu de la culture grecque depuis si longtemps et qui est désormais le sien, un souffle nouveau.
La musique et la voix d'Elisa Vellia nous font entendre les échos coutumiers des poèmes et odyssées qui ont façonné notre mémoire, nos émotions, nos paysages intérieurs ...
Pour en savoir plus :
Le vernissage de l'exposition a eu lieu le samedi 12 mars, à 11h,
en présence des autorités locales
et d'un très grand nombre d'adhérents et d'amis.
Yannis Iakovidis était accompagné de sa famille et d'une vingtaine de ses amis grecs,
venus d'Athènes, de Paros, de Thessalonique et même de Dubaï !
Le maire de Lavrio n'a pu faire le déplacement, mais la Lauréotique était représentée
par Tasos Vlados, Président de la Société Scientifique de Lavrio :
c'est grâce à lui que nous avons pu exposer
quelques documents d'archives de la Compagnie Française des Mines du Laurium
et de superbes blocs de minerais.
Il y a eu beaucoup de discours, bien sûr, quelquefois un peu longs,
(d'autant qu'il fallait les traduire en français ou en grec),
mais l'ambiance était très détendue et très chaleureuse,
et les hellénistes se sont régalés !
Yannis et Vangelio Iakovidis remettent un cadeau à Piero Rainero, adjoint au Maire.
Un grand moment d'émotion, lorsque les choristes
qui chantèrent Theodorakis à Lavrio en août 2008,
entonnent deux oeuvres de Theodorakis sur des poèmes de Seferis et d'Elytis.
C'était tellement inattendu pour nos amis grecs d'entendre ces chansons
qui sont liées à leur histoire, que quelques larmes coulent ...
Merci à Yannis pour cette superbe exposition !
Στην υγεία σας !
Photos : A.P. et S.M.
M.R.
Jeudi 10 et vendredi 11, Yannis et Aris ont installé l'exposition, avec l'aide d'Yves de la Médiathèque.
********
Avant le déballage !
On déballe et on installe
En attente d'accrochage ...
Photos : M.R.

Γλαυξ λαυρεωτική
(Musée Archéologique
d'Athènes)
Tétradrachme Vème s. av J-C
Argent des mines du Laurion
Notre Association (loi 1901, J.O.
17/12/2008) a pour projet de tisser des liens amicaux et durables entre ces deux villes situées aux deux extrêmes de l'Europe, au travers d'échanges les plus variés possible.
Ce blog vise à donner de la publicité à nos activités, à faire connaître Lavrio, son passé, son présent, et à présenter quelques aspects de l'actualité - au sens le plus
large du terme - et de la culture de la Grèce contemporaine et de la Grèce en général.
Faites-nous part de vos commentaires, réactions et propositions :
il suffit de cliquer sur "écrire un commentaire" ou d'adresser un courriel à l'adresse ci-dessous.
Afin de faciliter les futurs échanges, le Comité organise des cours de grec moderne.
Contact quimper_lavrio@yahoo.fr