Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
19 novembre 2011 6 19 /11 /novembre /2011 07:41

 

Le 27 octobre 2011,

a été inauguré 

le panneau commémorant et expliquant

la fin tragique et héroïque d' Hippolyte Bisson,

 

en présence de Christian Perron, maire de Guémené-sur-Scorff où naquit Bisson,

 

de Panormitis Kondaratos / Πανορμίτης Κονταράτος, maire d' Astypalaia,

 

 et de nombreux membres de "L'école bissonnière",

 

dont le Grand Maître Gérard Guégan et son "associé" Rémy Porquier !

 

 

Cf sur ce blog :  Moi, Hippolyte BISSON, né à Guéméné-sur-Scorff le 3 février 1796,

 

 

  P1010063

 

Le cénotaphe a été restauré en 2008 : il se trouve dans la baie de Maltezana, là où eut lieu le drame.

 

 

P1010079

 

La plaque explicative, située à gauche du monument, est rédigée en français, grec et anglais.

A gauche de l'ancre de marine, Hippolyte Bisson et à droite le pilote et second Yves Trémentin

grâce auquel on connaît l'épisode.

Trémentin était originaire de l'île De Batz (Finistère):

une de ses descendantes a assisté à l'inauguration de la plaque.

 

Pour plus de détails et de photos : http://guemenesurscorff.blogspot.com

 

************************

 

Astypalaia est une petite île de 97km2 et d'environ 1300 habitants. Située à égale distance d'Amorgos et de Cos (l'île du célèbre Hippocrate), elle appartient, administrativement, au Dodécanèse.

 

  

 

P1010024-copie-2

Hora, la "capitale" et sa forteresse vénitienne

 

P1010110.JPG

Sur la place centrale, point de jonction ville haute-ville basse, les moulins.

 

 

P1010095 

Face est de l'île : la ville haute, la ville basse et le port

 

Texte et photos M.R.  

   

Partager cet article

Repost 0
24 septembre 2011 6 24 /09 /septembre /2011 00:49

 

Dérision et autodérision ...

 

 

2stat-thumb-large a 

 

******** 

2stath-thumb-large-c.jpg

 

********

 

2-thumb-large.jpg

 

********

5B8D0DDA907321A8FA4A453FF27E28A3-nea.jpg

 

 

********

Que d'hésitations, d'atermoiements, de temps perdu etc etc, qui rendent la situation de la Grèce encore plus problématique sur le plan politique aussi... alors qu'il est évident, depuis des mois déjà, qu'on va vers le "défaut" de la Grèce, autrement dit la faillite / χρεωκοπία, et donc la nécessaire (et urgente) restructuration de la dette.

 

M.R.

Partager cet article

Repost 0
14 septembre 2011 3 14 /09 /septembre /2011 11:39

 

affiche-723x1024.jpg

 

Littérature :

Terre de poésie certes, la Grèce a aussi des prosateurs et prosatrices dont les oeuvres fortes et diverses vous feront découvrir un pays vivant, passionnant, loin des clichés touristiques habituels.

Auteurs invités :

Christos Chryssopoulos, Ionna Karystiani, Menis Koumandareas, Giorgos Maniotis, Ersi Sotiropoulos, Andreas Staïkos, Takis Theodoropoulos, Thanassis Valtinos, Zyranna Zateli.

 

Spectacles vivants

Musique :

Xanthoula Dakovannou, musique traditionnelle

Paka Paka Corporation, rebetiko

Fanfare P4, cuivres de Grèce et des Balkans

Cie Erinna, théâtre et musique

Théâtre :

Cie choses Dites, textes de Yannis Ritsos

 

Et encore :

Programmation cinéma, tables rondes, lectures, expositions, espace librairie, boutique artisanale, moments de convivialité partagés au Village du Festival et dans la ville.

 

Programme complet sur le site : www.est-ouest.com


M.R.

Partager cet article

Repost 0
22 août 2011 1 22 /08 /août /2011 13:33

 

LA GRÈCE INCONNUE D'AUJOURD'HUI, DE L'AUTRE CÔTÉ DU MIROIR

"Loin des image idéalisées du passé et des caricatures du présent"



Sous la direction de Joëlle Dalègre, maître de conférences à l' INALCO



Editions L'Harmattan 2011



 

Partager cet article

Repost 0
12 août 2011 5 12 /08 /août /2011 12:07

 

       Le correspondant du Monde à Athènes, Alain Salles, propose dans  l'édition du mardi 9 août une analyse intitulée : Grèce : la dette, la souveraineté et le poète d'Alexandrie

        Alain Salles cite de larges extraits d'un poème de Kavafis (donné ci-dessous in extenso) lequel poème, depuis qu'il a été publié en 1ère page du jοurnal Eleftherotypia / Ελευθεροτυπία en avril 2010, revient très fréquemment dans les discours et les blogs : ne décrit-il pas, avec une précision chirurgicale, ce que peuvent ressentir les Grecs aujourd'hui, tenus de se soumettre à diverses mesures drastiques, et mis sous la tutelle de ce qu'ils appellent la "troïka" ? C'est-à-dire, des "émissaires" de la Commission européenne, de la Banque Centrale européenne et du Fonds Monétaire International.

 

Extraits de cet article :

"Depuis son origine, en 1830, les "grandes puissances" veillent sur les intérêts de la jeune nation qui naît endettée. Le nouvel Etat doit lesrembourser pour leur aide apportée pendant larévolution grecque. elles s'entendent pour imposer le fils du roi de Bavière comme roi des Grecs, Othon de Bavière, qui fait venir nombre de ses compatriotes pour administrer le pays qu'il doit diriger."

 

"Alors que la Grèce s'apprête une nouvelle fois à faire défaut (partiellementt et sous le contrôle de l'UE et dela BCE), l'histoire des faillites grecques est désormais connue : cinq défauts depuis 1930. Après celle de 1893, se met en place une Commission financière internationale, avec des Brittanniques, des Français, des Italiens, des Allemands et des Autrichiens, qui contrôle le budget de l'Etat."

 

"Cette nouvelle tutelle internationale durera pendant le temps du remboursement du prêt, qui peut aller jusqu'à trente ans. La "troïka" et le gouvernement grec asssurent que la situation économique s'améliorera durablement. Mais des économistes éminents en doutent. La population grecque a peur de faire des sacrifices pour rien." 

 

Quelle marge de manoeuvre pour le gouvernement grec et l'Assemblée ? "La souveraineté sera énormément restreinte" reconnaît le président de l'Eurogroupe, Jean-Claude Junker...

 

Grece Novembre 2009 012 

                                                    Le Parlement grec / Η Βουλή                                Photo M.R.

 

****************

Sans doute, est-ce une façon un peu étonnante et peut-être pas très "attractive"

de faire connaissance avec le poète Kavafis, qui n'a encore jamais fait l'objet d'un article sur ce blog,

alors qu'il est le poète de prédilection de sa rédactrice !

 

Ce poème appartient, pourrait-on dire, à la lignée des poèmes politico-historiques de Kavafis :

regard moraliste incisif porté sur le fonctionnement des sociétés, sur les grands de ce monde et les "autres",

à la façon de Théophraste, l'inspirateur de La Bruyère, et de Montaigne.

 

****************

 

De Konstantinos Kavafis (Alexandrie 1863 - Alexandrie 1933) / Κωνσταντίνου Π. Καβάφη 

 

Dans une grande colonie grecque, 200 av. J.-C. / Εν μεγάλη Ελληνική αποικία, 200 π.Χ.

 

 

Que les choses n'aillent pas à souhait dans la colonie              Ότι τα πράγματα δεν βαίνουν κατ' ευχήν στην Αποικία
il n'y a pas, à cet égard, le moindre doute                                               δεν μέν' η ελαχίστη αμφιβολία,
et en dépit du fait que nous avançons quelque peu,                    και μ' όλο που οπωσούν τραβούμ' εμπρός,
peut-être, comme plus d'un le pense, le moment est-il venu     ίσως, καθώς νομίζουν ουκ ολίγοι, να έφθασε ο καιρός
de faire venir un Contrôleur pour réformer l'Etat.                           να φέρουμε Πολιτικό Αναμορφωτή.

Mais l'ennui, la difficulté                                                                      Όμως το πρόσκομμα κ' η δυσκολία
c'est qu'ils font toute une histoire                                                      είναι που κάμνουνε μια ιστορία
pour la moindre chose, ces Contrôleurss                                      μεγάλη κάθε πράγμα οι Αναμορφωταί
(quel soulagement ce serait                                                              αυτοί. (Ευτύχημα θα ήταν αν ποτέ
si l'on pouvait s'en passer). Pour chaque chose,                          δεν τους χρειάζονταν κανείς). Για κάθε τι,
pour le plus infime détail, ils interrogent, ils examinent,              για το παραμικρό ρωτούνε κ' εξετάζουν,
et aussitôt ils échafaudent des réformes radicales                      κ' ευθύς στον νου τους ριζικές μεταρρυθμίσεις βάζουν,
exigeant qu'on les applique sans délai.                                          με την απαίτησι να εκτελεσθούν άνευ αναβολής.

En plus, ils aiment bien imposer des sacrifices.                           Έχουνε και μια κλίσι στες θυσίες.
Défaites-vous de ce territoire,                                                          Παραιτηθείτε από την κτήσιν σας εκείνη·
votre implantation est précaire :                                                      η κατοχή σας είν' επισφαλής:
ce sont de telles possessions qui ont ruiné les colonies.         η τέτοιες κτήσεις ακριβώς βλάπτουν τες Αποικίες.
Défaites-vous aussi de cette source de revenu                           Παραιτηθείτε από την πρόσοδον αυτή,
et de cette autre encore qui lui est liée                                          κι από την άλληνα την συναφή,
et de cette troisième, sa conséquencenaturelle :                       κι από την τρίτη τούτην: ως συνέπεια φυσική·
elles sont essentielles, mais qu'y faire ?                                       είναι μεν ουσιώδεις, αλλά τι να γίνει;
elles vous créent des responsabilités néfastes.                         σας δημιουργούν μια επιβλαβή ευθύνη.

Et plus ils avancent dans leur enquête,                                           Κι όσο στον έλεγχό τους προχωρούνε,
plus ils trouvent du superflu à éliminer,                                           βρίσκουν και βρίσκουν περιττά, και να παυθούν ζητούνε·
des dépenses qu'on a vraiment du mal à supprimer.                  πράγματα που όμως δύσκολα τα καταργεί κανείς.

Et quand, par bonheur, ils ont terminé leur travail,                         Κι όταν, με το καλό, τελειώσουνε την εργασία,
et qu'après avoir tranché et rogné toute chose par le menu,        κι ορίσαντες και περικόψαντες το παν λεπτομερώς,
ils s'en vont, empochant les honoraires qui leur sont dus,          απέλθουν, παίρνοντας και την δικαία μισθοδοσία,
il faut voir ce qui reste, après                                                               να δούμε τι απομένει πια, μετά
cette chirurgie implacable. --                                                               τόση δεινότητα χειρουργική.--

L'heure n'est peut-être pas encore venue.                                       Ίσως δεν έφθασεν ακόμη ο καιρός.
Ne nous hâtons pas : la hâte est chose dangereuse.                   Να μη βιαζόμεθα· είν' επικίνδυνον πράγμα η βία.
Les mesures prématurées apportent le repentir.                           Τα πρόωρα μέτρα φέρνουν μεταμέλεια.
Oui, bien des choses, malheureusement, laissent à désirer    

                                                                                [dans la Colonie     Έχει άτοπα πολλά, βεβαίως και δυστυχώς, η Αποικία.
Mais, y a-t-il rien d'humain sans défaut ?                                          Όμως υπάρχει τι το ανθρώπινον χωρίς ατέλεια;
Et finalement, eh bien, nous continuons à avancer.                       Και τέλος πάντων, να, τραβούμ' εμπρός.

(Publié en 1928).

 

Pour les hellénistes :

 

J'ai respecté la mise en page et l'orthographe de l'édition Savvidis : il n'y a donc pas d'erreur !

La langue de Kavafis peut surprendre les néohellènistes qui ne connaissent pas le grec ancien : ces derniers, en revanche,  pourront y reconnaître des formes : les participes par exemple. Pour autant, Kavafis ne s'interdit absolument d'employer le participe "moderne" invariable. Rien de systématique donc dans l'utilisation qu'il fait des archaïsmes.

 

Sur le lien ci-dessous, vous pouvez entendre la lecture que fait de ce poème G. Savvidis le grand spécialiste de Kavafis.

http://www.kavafis.gr/poems/content.asp?id=59&cat=1

 

 M.R.

Partager cet article

Repost 0
16 mai 2011 1 16 /05 /mai /2011 11:19

 

Article paru dans Le Monde du vendredi 13 mai 2011

 

 

Sans-titre-1--copie-1.jpg

 

 

Partager cet article

Repost 0
12 mai 2011 4 12 /05 /mai /2011 10:55

Une belle réussite !

 

Félicitations à tous et toutes !

 

 

Des extraits sur youtube

Présentation de la soirée link

 

 

 

 

 

 

 


 
 

 

 http://www.lavriaki.gr

 

 

Partager cet article

Repost 0
5 mai 2011 4 05 /05 /mai /2011 09:18
Μαχητής της ζωής - εργάτης της Τέχνης
 

«Εφυγε» σε ηλικία 84 χρόνων

 

 

L'immense acteur de cinéma et de théâtre Thanassis Veggos,

 

une des dernières figures du cinéma grec d'après-guerre, 

 

est mort le 3 mai, à l'âge de 84 ans.

 

Il était très aimé des Grecs, c'était un très grand acteur comique, mais pas seulement,

il a joué dans des films de Pandelis Voulgaris  et de Theo Angelopoulos.

 

Sa filmographie est incommensurable !

 

Καλό ταξίδι  ...

  

(Il était passé, lui aussi, par Makronissos à la fin des années 1950).

 

 

 

getImage.jpg

Dans la comédie d'Aristophane Ploutos

 

Une foule impressionnante a assisté à ses obsèques

Dans le journal TA NEA, une video : Derniers applaudissements pour Thanassis Veggos link

  M.R.

 

Partager cet article

Repost 0
30 avril 2011 6 30 /04 /avril /2011 00:02

 

Nous remercions très chaleureusement Rita Koutouzou et ses élèves

 

pour l'immense travail accompli

 

en faveur de la langue et de la culture françaises,

 

et nous leur souhaitons de tout coeur un grand succès !

 

 

 ------0002.jpg

 

 

 ------0001.jpg

 

Programme

 

23 élèves y participent (de 11 à 17 ans)

 

 (impressionnant !)

 

I. Introduction qui place la chanson française dans le cadre sociopolitique de cette période (1950-2000)

 

II. Edith PIAF

a. Les moments les plus importants de sa vie et de sa carrière par

- des textes lus en français et traduits simultanément en grec sur écran

- des extraits de sa carrière sur écran

- des extraits de sa vie illustrés par des 4 SKETCHES

 b. Interprétation de ses chansons

1. La vie en rose

2. La foule

Sur écran sera projetée aussi « La foule » chantée en grec par Tania Tsanaklidou

3. Padam Padam

4. Milord

5. Je ne regrette rien

6. Les amants de Teruel en français et en grec la chanson Όμορφη πόλη, toutes les deux étant chantées sur la même musique de Mikis Théodorakis

 

III. Georges MOUSTAKI

Interprétation en français et en grec des chansons:

1. Le métèque

2. La Méditerranée

3.Nous sommes deux (Théodorakis)

 

IV. Georges BRASSENS

Interprétation avec guitare de la chanson Les sabots d’Hélène

 

V. Juliette GRECO

Sous le ciel de Paris

Cette chanson a été choisie, car c’est la plus connue du public grec : accompagnée d'une chorégraphie.

 

VI. Salvatore ADAMO

Vous permettez monsieur, accompagnée d’une PANTOMIME

 

VII. Charles AZNAVOUR

 La bohème accompagnée d'une chorégraphie

 

VIII. Mireille MATHIEU

Acropolis Adieu

Projection vidéo relative au contenu des paroles

 

IX. Gilbert BECAUD

Nathalie accompagnée d’une PANTOMIME

 

X. Joe DASSIN

1. Aux Champs Elysées

2. L’été indien, accompagnée d’une vidéo sous titrée en grec.

3. Et si tu n’existais pas

4. Si tu t’appelles mélancolie

5. Le petit pain au chocolat, accompagnée d’une PANTOMIME

 

XI. DALIDA

Extrait sur écran de certaines chansons grecques chantées en français comme Dirladada et Le bonheur  de Hatzidakis

1. Le sirtaki de Zorba

Danse : Le sirtaki

2. Les enfants du Pirée

 

XII. Nana MOUSKOURI

Interprétation de la chanson Milisse mou

Danse :Hasaposerviko

 

XIII. Clôture de la soirée

 

P.S.La présentation de chaque artiste sera précedée ou suivie de la diffusion d’un spot de quelques secondes pour le faire entendre.

M.R.

 

 

Partager cet article

Repost 0
13 avril 2011 3 13 /04 /avril /2011 11:20

 

Sans titre(2)    

Lavriou : il s'agit évidemment de Lavrio. Lavriou est la forme complément de nom.

Lavreotiki : nom de la circonscription municipale qui inclut les 2 villes de Keratea et de Lavrio.

Partager cet article

Repost 0

Chouette lauréotique


                 
   
Γλαυξ λαυρεωτική
(Musée Archéologique d'Athènes)
    Tétradrachme Vème s. av J-C 
    Argent des mines du Laurion

Présentation / Παρουσίαση

         Notre Association (loi 1901, J.O. 17/12/2008) a pour projet de tisser des liens amicaux et durables entre ces deux villes situées aux deux extrêmes de l'Europe, au travers d'échanges les plus variés possible.

     Ce blog vise à donner de la publicité à nos activités, à faire connaître Lavrio, son passé, son présent, et à présenter quelques aspects de l'actualité - au sens le plus large du terme - et de la culture de la Grèce contemporaine et de la Grèce en général.


          Faites-nous part de vos commentaires, réactions et propositions : il suffit de cliquer sur "écrire un commentaire" ou d'adresser un courriel à l'adresse ci-dessous.

Recherche

COURS DE GREC

Afin de faciliter les futurs échanges, le Comité organise des cours de grec moderne.

Contact quimper_lavrio@yahoo.fr

 

Contact / Επικοινωνία