Ce poème de Seferis se trouve dans le recueil Mythistorima / Μυθιστόρισμα, écrit à Londres en 1933.
Il a été mis en musique en 1973 par Yannis Markoupoulos avec d'autres poèmes de Seferis dont Stratis le marin parmi les agapanthes, lequel donne son titre au disque.
C'est le seul morceau qui soit dans son entier chanté par un choeur.
Chanteurs : Lakis Halkias / Λάκης Χαλκιάς et Memi Spiratou / Μέμη Σπυράτου .
Yannis Markopoulos est un Crétois, et cela s'entend !
Ο τόπος μας είναι κλειστός, όλο βουνά Notre pays est reclos, tout en montagnes
που έχουν σκεπή το χαμηλό ουρανό μέρα και νύχτα. Qui ont pout toit, jour et nuit, le ciel bas.
Δεν έχουμε ποτάμια, δεν έχουμε πηγάδια, Nous n'avons pas de fleune, nous n'avons pas de puits,
δεν έχουμε πηγές]. nous n'avons pas de sources].
μονάχα λίγες στέρνες, άδειες κι αυτές, που ηχούν και που Quelques citernes, vides aussi, qui résonnent et sont
τις προσκυνούμε ]. pour nous objets d'adoration].
Ήχος στεκάμενος κούφιος, ίδιος με τη μοναξιά μας, Un son mort et vacant, semblable à notre solitude,
ίδιος με την αγάπη μας, ίδιος με τα σώματά μας. semblable à notre amour, semblable à nos corps.
Μας φαίνεται παράξενο που κάποτε μπορέσαμε Cela nous paraît étrange d'avoir pu autrefois
να χτίσουμε ] construire]
τα σπίτια,τα καλύβια και τις στάνες μας. nos maisons, nos cabanes et nos parcs à moutons.
Κι οι γάμοι μας, τα δροσερά στεφάνια και τα δάχτυλα, Et nos mariages avec couronnes fraîches et bagues
γίνουνται αινίγματα ανεξήγητα για την ψυχή μας. deviennent d'insolubles énigmes pour nos âmes.
Πώς γεννήθηκαν πώς δυναμώσανε τα παιδιά μας; Comment nos enfants ont-ils pu naître et grandir ?
Ο τόπος μας είναι κλειστός. Τον κλείνουν Notre pays est reclos. Les deux noires
οι δυο μαύρες Συμπληγάδες. Στα λιμάνια Symplégades l'enferment/ Dans les ports
την Κυριακή σαν κατεβούμε ν' ανασάνουμε, le dimanche, quand nous descendons prendre l'air,
βλέπουμε να φωτίζουνται στο ηλιόγερμα nous voyons scintiller dans le soleil couchant
σπασμένα ξύλα, από ταξίδια που δεν τέλειωσαν les épaves brisées des voyages qui n'ont jamais pris fin
σώματα που δεν ξέρουν πια πώς ν' αγαπήσουν. corps qui ne savent plus comment aimer.
Traduction : Jacques Lacarrière.
Autre interprésentation en solo : link
M.R.