L'écrivain Kambanellis, né dans l'île de Naxos en 1922,
vient de mourir à Athènes, le 29 mars dernier.
Pendant l'Occupation allemande, il entra dans la Résistance, et après son arrestation par les nazis, il fut conduit et incarcéré à Mauthausen où il resta jusqu'à la libération du camp par les forces alliées, le 5 mai 1945. Il en est donc un des rares rescapés ...
En 1965, il publie Mauthausen, récit-témoignage de ses années de déportation : y sont inclus quatre poèmes, que Mikis Theodorakis mettra en musique en 1965. Ces chants, grâce à la musique particulièrement saisissante de Theodorakis et à la voix de Maria Farandouri - qui ne l'est pas moins - ont fait le tour du monde ... Si je ne trompe, c'est la 1ère fois que Maria Farandouri chante pour Theodorakis.
A son retour de Mauthausen, Kambanellis découvre le génial metteur en scène athénien Karolos Koun et il se lance dans l'écriture théâtrale qu'il rénove de fond en comble : son oeuvre est immense depuis La cour des miracles / Η αυλή των θαυμάτων et Notre grand cirque /Το μεγάλο μας Τσίρκο, oeuvre de combat pendant et contre la dictature des colonels.
Egalement scénariste, il est, entre autres, l'auteur du scénario de Stella de Cacogiannis.
*******************
La chanson la plus connue de ce cycle est certainement Άσμα ασμάτων / Le Cantique des cantiques
Ci-desous l'interprétation "historique" de cette chanson, avec Maria Farandouri, et, selon moi, la plus belle.
Video Mikis Theodorakis1 link
Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου Qu'elle est belle, ma bien-aimée
με το καθημερνό της φόρεμα avec sa robe de tous les jours
κι ένα χτενάκι στα μαλλιά. et un petit peigne dans ses cheveux
Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. Personne ne savait qu'elle était aussi belle
Κοπέλες του Άουσβιτς, Jeunes filles d'Auschwitz
του Νταχάου κοπέλες, jeunes filles de Dachau
μην είδατε την αγάπη μου; n'avez vous pas vu ma bien-aimée ?
Την είδαμε σε μακρινό ταξίδι, Nous l'avons vue dans un lointain voyage
δεν είχε πιά το φόρεμά της elle ne portait plus sa robe
ούτε χτενάκι στα μαλλιά. ni de peigne dans ses cheveux
Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου, Qu'elle est belle, ma bien-aimée
η χαϊδεμένη από τη μάνα της choyée par sa mère
και τ’ αδελφού της τα φιλιά. couverte de baisers par son frère
Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. Personne ne savait qu'elle était si belle.
Κοπέλες του Μαουτχάουζεν, Jeunes filles de Mauthausen
κοπέλες του Μπέλσεν, jeunes filles de Belsen
μην είδατε την αγάπη μου; n'avez vous pas vu ma bien-aimée ?
Την είδαμε στην παγερή πλατεία Nous l'avons vue sur la place gelée
μ’ ένα αριθμό στο άσπρο της το χέρι, un numéro dans sa main blanche
με κίτρινο άστρο στην καρδιά. une étoile jaune sur lecoeur
Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου, Qu'elle est belle, ma bien-aimée
η χαϊδεμένη από τη μάνα της choyée par sa mère
και τ’ αδελφού της τα φιλιά. couverte baisers par son frère
Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. Personne ne savait qu'elle était si belle.
M.R.
