Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
9 avril 2011 6 09 /04 /avril /2011 00:00

 

L'écrivain Kambanellis, né dans l'île de Naxos en 1922,

vient de mourir à Athènes, le 29 mars dernier.

 

   Pendant l'Occupation allemande, il entra dans la Résistance, et après son arrestation par les nazis, il fut conduit et incarcéré à Mauthausen où il resta jusqu'à la libération du camp par les forces alliées, le 5 mai 1945. Il en est donc un des rares rescapés ...

 

   En 1965, il publie Mauthausen, récit-témoignage de ses années de déportation : y sont inclus quatre poèmes, que Mikis Theodorakis  mettra en musique en 1965. Ces chants, grâce à la musique particulièrement saisissante de Theodorakis et à la voix de Maria Farandouri - qui ne l'est pas moins - ont fait le tour du monde ... Si je ne trompe, c'est la 1ère fois que Maria Farandouri chante pour Theodorakis.

 

   A son retour de Mauthausen, Kambanellis découvre le génial metteur en scène athénien Karolos Koun et il se lance dans l'écriture théâtrale qu'il rénove de fond en comble : son oeuvre est immense depuis La cour des miracles / Η αυλή των θαυμάτων et Notre grand cirque /Το μεγάλο μας Τσίρκο, oeuvre de combat pendant et contre la dictature des colonels.

  Egalement scénariste, il est, entre autres, l'auteur du scénario de Stella de Cacogiannis.

 

*******************

 

La chanson la plus connue de ce cycle est certainement Άσμα ασμάτων / Le Cantique des cantiques

 

Ci-desous l'interprétation "historique" de cette chanson, avec Maria Farandouri,  et, selon moi,  la plus belle.   

 

 

  Video Mikis Theodorakis1  link

 

               Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου                     Qu'elle est belle, ma bien-aimée
               με το καθημερνό της φόρεμα                       avec sa robe de tous les jours
               κι ένα χτενάκι στα μαλλιά.                              et un petit peigne dans ses cheveux
               Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.      Personne ne savait qu'elle était aussi belle

               Κοπέλες του Άουσβιτς,                                  Jeunes filles d'Auschwitz
               του Νταχάου κοπέλες,                                   jeunes filles  de Dachau
               μην είδατε την αγάπη μου;                            n'avez vous pas vu ma bien-aimée ? 

               Την είδαμε σε μακρινό ταξίδι,                       Nous l'avons vue dans un lointain voyage
               δεν είχε πιά το φόρεμά της                           elle ne portait plus sa robe
               ούτε χτενάκι στα μαλλιά.                               ni de peigne dans ses cheveux

              Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου,                    Qu'elle est belle, ma bien-aimée
              η χαϊδεμένη από τη μάνα της                        choyée par sa mère
              και τ’ αδελφού της τα φιλιά.                          couverte de baisers par son frère
              Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.      Personne ne savait qu'elle était si belle.

              Κοπέλες του Μαουτχάουζεν,                         Jeunes filles de Mauthausen
              κοπέλες του Μπέλσεν,                                    jeunes filles de Belsen
              μην είδατε την αγάπη μου;                            n'avez vous pas vu ma bien-aimée ? 

             Την είδαμε στην παγερή πλατεία                  Nous l'avons vue sur la place gelée
             μ’ ένα αριθμό στο άσπρο της το χέρι,         un numéro dans sa main blanche
             με κίτρινο άστρο στην καρδιά.                     une étoile jaune sur lecoeur

 

             Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου,                   Qu'elle est belle, ma bien-aimée
             η χαϊδεμένη από τη μάνα της                       choyée par sa mère
             και τ’ αδελφού της τα φιλιά.                         couverte baisers par son frère
             Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.     Personne ne savait qu'elle était si belle.

 

M.R.

 

Partager cet article

Repost 0

commentaires

Chouette lauréotique


                 
   
Γλαυξ λαυρεωτική
(Musée Archéologique d'Athènes)
    Tétradrachme Vème s. av J-C 
    Argent des mines du Laurion

Présentation / Παρουσίαση

         Notre Association (loi 1901, J.O. 17/12/2008) a pour projet de tisser des liens amicaux et durables entre ces deux villes situées aux deux extrêmes de l'Europe, au travers d'échanges les plus variés possible.

     Ce blog vise à donner de la publicité à nos activités, à faire connaître Lavrio, son passé, son présent, et à présenter quelques aspects de l'actualité - au sens le plus large du terme - et de la culture de la Grèce contemporaine et de la Grèce en général.


          Faites-nous part de vos commentaires, réactions et propositions : il suffit de cliquer sur "écrire un commentaire" ou d'adresser un courriel à l'adresse ci-dessous.

Recherche

COURS DE GREC

Afin de faciliter les futurs échanges, le Comité organise des cours de grec moderne.

Contact quimper_lavrio@yahoo.fr

 

Contact / Επικοινωνία