Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
14 octobre 2010 4 14 /10 /octobre /2010 06:43

 

Merci à Elpida de m'avoir fait remarquer

que les liens ne fonctionnaient pas ... 

C'est corrigé !

En outre, dans la traduction, les néohellénistes

trouveront, en grec,

les passages mis en musique par Markopoulos. 

 

Εt ci-dessous, en "compensation", un poème d'Elytis,

mis en musique par Dimitris Papadimitriou

et  chanté par Eleutheria Arvanitaki :

 

L'été a tout emporté / Όλα τα πήρε το καλοκαίρι,

du recueil Les "rô" de l'amour eta / Τα Ρω του έρωτα (1972)

 

 

 

Video : karproko link

 

                                              Όλα τα πήρε το καλοκαίρι

                                              τ' άγριο μαλλί σου στην τρικυμία

                                              το ραντεβού μας η ώρα μία

                                              Όλα τα πήρε το καλοκαίρι

                                              τα μαύρα μάτια σου το μαντίλι

                                              την εκκλησούλα με το καντήλι

                                              Όλα τα πήρε το καλοκαίρι

                                              κι εμάς τους δύο χέρι με χέρι

 

                                             Όλα τα πήρε το καλοκαίρι

                                             με τα μισόλογα τα σβησμένα

                                             τα καραβόπανα τα σχισμένα

                                             Μες στις αφρόσκονες και τα φύκια

                                             όλα τα πήρε τα πήγε πέρα

                                             τους όρκους που έτρεμαν στον αέρα

                                             Όλα τα πήρε το καλοκαίρι

                                              κι εμάς τους δύο χέρι με χέρι.

 

Texte grec et traduction en italien  link

Site  http://www.arvanitaki.gr 

 M.R.

 

Partager cet article

Repost 0
28 juillet 2010 3 28 /07 /juillet /2010 02:13

    

 

 Le 31 juillet 

 

 Haris Alexiou et Martha Frintzila / Χάρις Αλεξίου και Μάρθα Φριντζήλα  

 

Haris Alexiou a chanté au moins deux fois au Théâtre de la Ville à Paris :

grande figure de la chanson grecque, et son répertoire est très varié.

 

http://www.alexiou.gr/ 

Le site est bilingue : grec et anglais. Si vous cliquez sur "discography" puis sur le disque, vous aurez la possibilité d'écouter beaucoup d'extraits, à condition d'avoir RealPlayer sur votre ordinateur.

     Deux grands succès de Haris Alexiou

 

 Ο φαντάρος  / Le fantassin Musique : Manos Loïzos Paroles : Manolis Rasoulis

Texte grec et traduction en français :link

 

 

 

Video : ClipMan2008 link

 

 

Τέλι τέλι τέλι Teli teli teli Paroles : Pythagoras Musique Manos Loïzos Texte grec et trad. en anglais link

 

 

  Video : ClipMan2008 link

 

 

Martha Frintzila  est inconnue en France, me semble-t-il.

Elle est aussi actrice et metteur en scène de théâtre

http://www.marthaf.eu/

Quelques extraits en bas de page : attendre un peu, la musique ne démarre pas immédiatement.

 

Ci-dessous, à l'Odéon Hérode Atticus,  Martha Frintzila interprète un rebetiko du début du XXème siècle.

Έμαθα πως παίζεις ζάρια J'ai appris que tu joues aux dés et que tu fumes du hash

Paroles et musique : Dimitra Skarvelis Texte grec et français : link

 

 

 

Video : varandonis link

 

 M.R.

Partager cet article

Repost 0
22 juillet 2010 4 22 /07 /juillet /2010 06:13

 

 Le festival de Lavrio tire son nom de la petite fleur caractérisque de l'arrιère-pays de Lavrio et de Sounio la centaurée lauréotique (centaurea laureotica)

 

Des 'grands noms" de la scène musicale grecque s'y produiront : les concerts ont lieu, en plein air, 

au Parc Technologique et Culturel de Lavrio ( ex Compagnie Française des Mines du Laurium),

dans un espace aménagé à cet effet. 

 

  Le 24 juillet 

  

 Dionysis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος

 

Auteur-compositeur et chanteur, Savvopolulos est né à Thessalonique en 1944. Il abandonne

ses études de droit pour la musique, et fait ses débuts à Athènes en 1964. Chanteur atypique et original,

il a un répertoire à nul autre pareil, tout en ruptures,

tantôt "politique", sarcastique, tantôt mélancolique et tendre.  Quasi inconnu en France ...   link 

 

 Le site est à l'image de l'artiste ! Promenez la souris sur l'écran, et vous aurez les différentes entrées, en

 grec exclusivement, sauf Jukebox : cliquez par exemple sur 1 et A , puis Play, et vous aurez la chanson !

 

 

 Τα πουλιά της δυστυχίας / Les oiseaux du malheur . Texte grec et trad. en anglais : link
 

 

Video : Kostas94d link 

 

 

Petite note pour nos "élèves" neohellénistes ! 

Pour ne pas perdre votre grec pendant l'été, écoutez ( et réécoutez sans modération) avec et sans le texte.

Qui se lance dans la traduction de ces deux chansons ?

 

Ci-dessous la chanson Οι παλιοί μας φίλοι / Nos amis d'autrefois, dont le texte se déroule sur l'écran.

 

 

Video tanstil link

 M.R.

Partager cet article

Repost 0
2 juin 2010 3 02 /06 /juin /2010 09:42

 

Rébétiko (La mauvaise herbe )

 

BD de David Prudhomme

 

Futuropolis Novembre 2009

104 p.

 

      Rebetico BD      Rebetiko

 

 

En préambule David Prudhomme avertit le lecteur :

 

«Je ne suis pas grec, encore moins musicien, et il ya quelque temps déjà que je n'ai pas fumé.

Mais  depuis que j'ai découvert cette musique nommée Rebetiko *,

son univers et l'esprit libertaire qui l'irrigue m'ont happé ... »

 

Cette découverte, il la doit au petit ouvrage, assorti d’un CD, que Gaïl Holst, australienne de naissance, mais grecque de cœur et musicienne (elle a jadis accompagné Théodorakis à la harpe) a consacré « Aux sources du Rebetiko, chansons des bas-fonds, des prisons et des fumeries de haschisch. Smyrne - Le Pirée - Salonique (1920-1960) » édition « Les nuits rouges » 2001

 

Cette BD d'une centaine de pages raconte,

dans une dominante de tons ocres, 

la journée particulièrement mouvementée

d'un groupe de musiciens Rébétès, dont certains  ont réellement existé ,

comme Markos Vamvakaris, sortant de prison, ce jour-là,

ou encore Batis et Artémis.

 

Nous sommes à Athènes, en octobre 1936,

au moment où le dictateur nationaliste Metaxas

vient de mettre hors-la-loi cette musique et ces musiciens «dégénérés»

 

Le Rébétiko est né dans la Grèce des années 20,

parmi les Grecs déracinés de Turquie,

arrachés à leurs terres ancestrales de Cappadoce et d'Asie Mineure

à la suite de la Grande Catastrophe de 1922 **,

et venus s'entasser dans les faubourgs

d'Athènes, du Pirée et de Thessalonique ... 

  

Consacrer BD une à un courant musical, comparable au fado ou au blues,

mission impossible ?

Comment rendre la musique à travers des images ? 

 L'auteur n'esquive pas la difficulté,

et va jusqu'à égrener en caractères bleutés les paroles

 (pas toujours assez lisibles hélas) des chansons d'une case à l'autre ,

comme si elles flottaient dans les airs ...

David Prudhomme décrit fort bien le milieu des Rébétès, ces marginaux

drogués, parfois assassins, mais aussi sentimentaux et attachants,

et ces chants

reflètent l'état d'esprit d'hommes à la dérive, privés de tout,

sauf de musique, de femmes et de narghilé ...

 

A lire, toutes affaires cessantes, en écoutant ou le CD de chansons collectées par Gail Holst,

ou, dans la collection Network 2004 The Diaspora of Rembetiko,

2 CD assortis d'un livret trilingue anglais-allemand-français.

 

 

Une traduction en grec de cette BD  est en cours. 

 

 

 

  * L'étymologie et l'origine de ce terme sont si controversées que nous préférons les laisser de côté ...

 

** Les Grecs appellent Grande catastrophe / Μεγάλη Κατατροφή la  défaite de l'armée grecque en Asie Mineure, face à l'armée de Kémal Ataturk en août 1922. L’armée turque entre à Smyrne/Izmir le 9 septembre, laissant libre cours à la violence à l’état pur :  pillages méthodiques, massacres, viols, séparations des hommes et des femmes, déportations massives des hommes en Anatolie dont très peu reiendront. Et du 13 au 17 septembre, un incendie (non accidentel ) détruit complètement la ville.
Novembre 1922 : conférence de paix de Lausanne, et janvier  1923 convention d'échange obligatoire des populations : 1,5 million de Grecs quitteront la Turquie, et 600 000 Turcs quitteront la Grèce.
 
En savoir plus : Histoire de la Grèce depuis 1945 de Josette Dallègre, Ed L'Harmattan. 2004
 

  MM.N. ( M.R. pour la mise en page)

 

Partager cet article

Repost 0

Chouette lauréotique


                 
   
Γλαυξ λαυρεωτική
(Musée Archéologique d'Athènes)
    Tétradrachme Vème s. av J-C 
    Argent des mines du Laurion

Présentation / Παρουσίαση

         Notre Association (loi 1901, J.O. 17/12/2008) a pour projet de tisser des liens amicaux et durables entre ces deux villes situées aux deux extrêmes de l'Europe, au travers d'échanges les plus variés possible.

     Ce blog vise à donner de la publicité à nos activités, à faire connaître Lavrio, son passé, son présent, et à présenter quelques aspects de l'actualité - au sens le plus large du terme - et de la culture de la Grèce contemporaine et de la Grèce en général.


          Faites-nous part de vos commentaires, réactions et propositions : il suffit de cliquer sur "écrire un commentaire" ou d'adresser un courriel à l'adresse ci-dessous.

Recherche

COURS DE GREC

Afin de faciliter les futurs échanges, le Comité organise des cours de grec moderne.

Contact quimper_lavrio@yahoo.fr

 

Contact / Επικοινωνία