Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
3 octobre 2011 1 03 /10 /octobre /2011 00:00

 

Musique : Laurentis Mahairitsas /Λαυρέντης Μαχαιρίτσας

Paroles  : Manos Eleftheriou / Μάνος Ελευθερίου

 

Τα φάρμακα / Les remèdes, en duo : Mahairitsas et Katerine Stanisi /  Κατερίνα Στανίση

 

 Lorsqu'à la fin du concert, Nikos Kypourgos a demandé au public quel bis il souhaitait, il a demandé à réécouter cette chanson.

 

 

video : japan88gr link

 

 

                                  Τα φάρμακά σου στο συρτάρι                 Tes remèdes dans le tiroir
                                  μικρά του γάλακτος θηρία                       petits fauves de lait
                                  ζωή που έκανες κουβάρι                         ta vie tu l'as mise en boule
                                  και τη μοιράστηκες στα τρία.                   et tu l'as partagée en trois.

                                 Φάρμακα για να μην ξεχάσεις                   Remèdes pour ne pas oublier
                                 τους τόπους που έσβησαν στο χώμα,        les lieux qui ont disparu sur terre
                                 πατρίδες που έγιναν κομπάρσοι                les pays qui sont devenus des figurants
                                 με μια σημαία δίχως χρώμα.                     avec un drapeau sans couleur

                                Φάρμακα για τις αϋπνίες,                           Remèdes pour les insomnies
                                φάρμακα για τις αναμνήσεις,                      Remèdes pour les souvenirs
                                για κάποιων ξένων αμαρτίες                       pour les fautes de quelques autres
                                και φάρμακα για συναντήσεις                     et remèdes pour les rencontres

                                κι ακόμα, φάρμακα για χάδια                    et encore remèdes pour les caresses
                                που σου ξυλιάσανε τα χέρια                      qui se sont figées dans tes mains
                                και οδηγίες σ' ένα χάρτη                            et instructions sur une carte
                                πως φτάνει κάποιος ως τ' αστέρια.              pour arriver jusqu'aux étoiles

                                Φάρμακα για τα όνειρά σου                       Remèdes pour tes rêves             
                                και συνταγές για όλες τις λύπες,                et recettes pour tous les chagrins
                              για όσα κλώτσησες μια νύχτα           pour tout ce qu'en une nuit tu as envoyé  paître ]                               

                                κι όσα μετάνιωσες που είπες.               et pour tout ce que tu regrettes d'avoir dit.             

                               Γι' αυτούς που βλέπουν στη σκοπιά τους    Pour tous ceux qui, enfaction, voient
                               αγγέλους να τους οδηγούν στη μάχη,          des anges les conduire au combat,
                               φάρμακα για την ερημιά τους                     des remèdes pour la solitude
                               γιά όσους πια θα ζουν μονάχοι.                  pour tous ceus qui vivent seuls désormais.

                              Τα φάρμακά σου στις ντουλάπες                 Tes remèdes dans les placards
                              και στα μπαούλα και στα σκρίνια.               dans les coffres et les secrétaires.
                              Το 'χεις το σπίτι φαρμακείο                         Tu as fait de la maison une pharmacie
                              σταμάτα πια αυτή τη γκρίνια.                      Maintenant
 cesse de pleurnicher.                            

 

Toute suggestion de meilleure et plus juste traduction est la bienvenue !

M.R.

 

Partager cet article

Repost 0

commentaires

Chouette lauréotique


                 
   
Γλαυξ λαυρεωτική
(Musée Archéologique d'Athènes)
    Tétradrachme Vème s. av J-C 
    Argent des mines du Laurion

Présentation / Παρουσίαση

         Notre Association (loi 1901, J.O. 17/12/2008) a pour projet de tisser des liens amicaux et durables entre ces deux villes situées aux deux extrêmes de l'Europe, au travers d'échanges les plus variés possible.

     Ce blog vise à donner de la publicité à nos activités, à faire connaître Lavrio, son passé, son présent, et à présenter quelques aspects de l'actualité - au sens le plus large du terme - et de la culture de la Grèce contemporaine et de la Grèce en général.


          Faites-nous part de vos commentaires, réactions et propositions : il suffit de cliquer sur "écrire un commentaire" ou d'adresser un courriel à l'adresse ci-dessous.

Recherche

COURS DE GREC

Afin de faciliter les futurs échanges, le Comité organise des cours de grec moderne.

Contact quimper_lavrio@yahoo.fr

 

Contact / Επικοινωνία