Ce n'est pas encore le temps des cigales, tant pis !
Et, de toute façon, ici, il n'y a pas de cigales !
Les R de l'amour / Τα Ρω του έρωτα d' Odysseas Elytis
C'est un recueil de chansons dont certaines ont été mises en musique par Théodorakis (Petites Cyclades / Μικρές Κυκλάδες), d'autres par Hadzidakis et d'autres encore par Linos Kokotos. Ce dernier a choisi la série de "comptines" qui composent Le trèfle marin / Το θαλασσινό τριφύλλι.
Il n'y a pas de rupture entre d'un côté ses "grands" poèmes
et de l'autre ses "chansons" :
c'est le même univers "surréaliste",
la même inspiration : le soleil, la magie du monde, la femme, l'enfance
et le même plaisir virtuose de jouer avec les mots, avec les sons et les légendes.
La cigale en grec se dit [tzitziki] / τζιτζίκι : une onomatopée sur laquelle Elytis va jouer dans le refrain.
Au poète qui leur demande si le soleil est vivant / [zi] /ζει,
les cigales répondent en choeur : [zi ke zi ke zi] / ζει και ζει και ζει
Video greecefrance1789 link Chant : Violaris / βιολάρης
ΤΑ ΤΖΙΤΖΙΚΙΑ LES CIGALES
Η Παναγιά τα πέλαγα La Vierge, la mer
κρατούσε στην ποδιά της. elle la tenait dans son tablier
Την Σίκινο, την Αμοργο Sikinos, Amorgos
και τ' άλλα τα παιδιά της. et ses autres enfants.
Ε σεις τζιτζίκια μου άγγελοι Eh vous, mes cigales, mes anges
γεια σας κι η ώρα η καλή. salut à vous et bonne chance.
Ο βασιλιάς ο Ήλιος ζει; Le Soleil roi, vit-il ?
Κι όλ' αποκρίνονται μαζί. Et toutes de répondre en choeur
Ζει και ζει και ζει ..... Il vit, il vit, il vit
ο βασιλιάς ο Ήλιος ζει. le Soleil roi vit
Από την άκρη του καιρού Du fond du temps
και πίσω απ' τους χειμώνες et del'au-delà des tempêtes
άκουγα σφύριζε η μπουρού j'entendais, la Sirène sifflait
κι έβγαιναν οι Γοργόνες. et les Gorgones de sortir.
Ε σεις τζιτζίκια μου άγγελοι Eh vous, mes cigales, mes anges
Κι εγώ μέσα στους αχινούς Et moi au milieu des oursins
στις γούβες στ' αρμυρίκια dans les trous d'eau et les salicornes
σαν τους παλιούς θαλασσινούς comme les vieux marins
ρωτούσα τα τζιτζίκια: je demandais aux cigales
Ε σεις τζιτζίκια μου άγγελοι Eh vous, mes cigales, mes anges
Τoute proposition pour une meilleure traduction est la bienvenue !
****************
Impossible de résister au plaisir de citer l'origine des cigales telle que
Platon ( 428/427-347/346 av.J.-C.), s'amuse à la faire raconter par Socrate
dans le dialogue Phèdre !
******
Socrate qui, habituellement, ne sort guère de la ville, a suivi son ami Phèdre dans la campagne : c'est lété, il fait chaud, les cigales chantent, et on pourrait se laisser prendre par la torpeur et glisser dans le sommeil, "comme des moutons qui font la méridienne près de la source" ... Mais non, il faut au contraire résister à ces Sirènes et "elles nous accorderont le privilège que les dieux leur permettent de décerner aux hommes".
Comme Phèdre ne sait rien de ce privilège, Socrate lui raconte cette charmante fable !
D'après la légende, les cigales étaient jadis des hommes, de ceux qui existaient avant la naissance des Muses.
Quand les Muses furent nées et que le chant eut paru sur la terre, certains hommes alors éprouvèrent un plaisir si bouleversant, qu'ils oublièrent en chantant de manger et de boire, et moururent sans s'en apercevoir.
C'est d'eux que par la suite naquit l'espèce des cigales : elle a reçu des Muses le privilège de n'avoir nul besoin de nourriture une fois qu'elle est née, mais de se mettre à chanter tout de suite, sans manger ni boire, jusqu'à l'heure de la mort ; après, elles vont trouver les Muses et leur rapportent qui les honore ici-bas, et à qui d'entre elles est adressé cet hommage.
A Terpsichore elles parlent de ceux qui l'ont honorée dans les choeurs de danse, et les lui rendent ainsi plus chers ; à Érato ceux qui l'honorent dans les rites de l'amour ; aux autres de même, suivant la forme de chaque hommage. A l'aînée, Calliope, et à sa cadette Uranie, elles parlent de ceux qui passent leur vie à philosopher et qui honorent l'art qui leur est propre, car, entre toutes les Muses, ce sont elles qui s'occupent du ciel et des questions de l'ordre divin aussi bien qu'humain, et qui font entendre les plus beaux accents. Ainsi pour bien des raisons nous devons parler et ne pas céder au sommeil à l'heure de midi.
Traduction : Paul Vicaire Ed. Les Belles Lettres.
M.R.