Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
30 avril 2012 1 30 /04 /avril /2012 20:08

 

1er Mai : fête du Travail...

Η φάμπρικα / L'usine

 

Cette chanson très connue du public grec (quelle chanson n'est pas connue !)

 se trouve dans le recueil Immigrés /  Μετανάστες,

 l'un des premiers albums - si ce n'est le premier - à être paru juste après la chute des Colonels en juillet 1974.

Les années 1960 et 1970 ont vu partir dans les villes industrielles allemandes

un nombre extrêmement important de Grecs, des villes comme des campagnes,

à la suite d'accords conclus entre les deux pays.

 

 Les paroles de ces chansons sont  Gιorgos Skourtis / Γιώργος Σκούρτης, écrivain et dramaturge.

Le crétois Giannis Markopoulos / Γιάννης Μαρκόπουλος (né en 1935 à Iraklio) en est le compositeur.

 

 

Ci-dessous, elle est interprétée par Dimitris Mitropanos / Δημήτρης Μιτροπάνος,

sous la direction de Markopoulos (2006).

Ces derniers temps, les "Grands" s'en vont tous, un à un...

 Dimitris Mitropanos est mort, le 17 avril 2012 : il avait 64 ans.

ΑΘΑΝΑΤΟΣ / IMMORTEL, comme disent les Grecs.

 

Pour un hommage à Dimitris Mitropanos, cf le blog Αχ, Ελλάδα σ΄ αγαπώ (en français) : link

 

  

                                               Η φάμπρικα δε σταματά                      L'usine ne s'arrête jamais
                                               δουλεύει νύχτα μέρα                             elle tourne nuit et jour
                                               Και πώς τον λεν τον διπλανό                Et comment s'appelle ton collègue

                                               και τον τρελό τον ιταλό                         et le fou-fou l'Italien

                                               Να τους ρωτήσω δεν μπορώ,             impossible de le leur demander

                                               ούτε να πάρω αέρα                               ni même de souffler un peu

                                               Δουλεύω μπρος στη μηχανή               Je suis attelé à la machine
                                               Στη βάρδια  δύο δέκα                          en faction de deux à dix
                                               Κι από την πρώτη τη στιγμή                Même dès la première minute

                                               μου στείλανε τον ελεγκτή                      on m'a envoyé le contremaître
                                               Να μου πετάξει στο αυτί                      pour me glisser dans  l'oreille

                                               δυο λόγια  νέτα σκέτα                           deux trois mots clairs et nets

                                                Άκουσε φίλε εμιγκρέ                             Ecoute bien l'émigré
                                               ο χρόνος είναι χρήμα                            le temps c'est de l'argent
                                               Με τους εργάτες μη μιλάς,                    pas de bavette avec les collègues

                                               την ώρα σου να την κρατάς                 ton rythme tu le tiens
                                               Το γιο σου μη τον λησμονάς,               Pense à ton fils

                                               πεινάει  κι είναι κρίμα                            il a faim et c'est bien dommage

                                                Κι έτσι στο πόστο μου σκυφτός       Et c'est comme ça que rivé à mon poste
                                                ξεχνάω  τη μιλιά μου                           j'ai oublié comment on parle
                                                Είμαι το νούμερο οκτώ,                     Je suis le numéro huit

                                                με ξέρουν όλοι με αυτό                       c'est sous ce nom qu'on me connaît
                                                Κι εγώ κρατάω μυστικό                      Et moi je le garde en secret 

                                                ποιό είναι τ’ όνομά μου.                     le nom qui est le mien.

 

 Traduction : M.R. Toute proposition est la bienvenue !

 

 

Kika25gr link
*******************
  

 

A la création de ce cycle, l'interprète était Lakis Halkias /  Λάκης Χαλκιάς

   

 

 

*******************

 

 

Une autre grande interprète de cette chanson fut la grande chanteuse de rebetiko Sotiria Bellou / Σωτηρία Μπέλλου

 

 
 
*******************
 
 
Interprétée ( et un peu  "rockisée") par un artiste de la jeune génération, Giannis Kotsiras / Γιάννης Κότσιρας

 

 

lefkippi
*******************

 

Histoire du 1er mai, en Grèce, cf. sur ce blog :

Premier Mai / Πρωτομαγιά

 

M.R.

Partager cet article

Repost 0

commentaires

Chouette lauréotique


                 
   
Γλαυξ λαυρεωτική
(Musée Archéologique d'Athènes)
    Tétradrachme Vème s. av J-C 
    Argent des mines du Laurion

Présentation / Παρουσίαση

         Notre Association (loi 1901, J.O. 17/12/2008) a pour projet de tisser des liens amicaux et durables entre ces deux villes situées aux deux extrêmes de l'Europe, au travers d'échanges les plus variés possible.

     Ce blog vise à donner de la publicité à nos activités, à faire connaître Lavrio, son passé, son présent, et à présenter quelques aspects de l'actualité - au sens le plus large du terme - et de la culture de la Grèce contemporaine et de la Grèce en général.


          Faites-nous part de vos commentaires, réactions et propositions : il suffit de cliquer sur "écrire un commentaire" ou d'adresser un courriel à l'adresse ci-dessous.

Recherche

COURS DE GREC

Afin de faciliter les futurs échanges, le Comité organise des cours de grec moderne.

Contact quimper_lavrio@yahoo.fr

 

Contact / Επικοινωνία