Manolis Anagnostakis / Μανόλης Αναγνωστάκης (1925 - 2005 )
est un des grands poètes grecs du XXème siècle. Il est peu connu en France (tout au moins aujourd'hui), et à ma connaissance, son oeuvre poétique, peu abondante, n'a pas été traduite en France, à l'exception de quelques poèmes.
Né à Thessalonique, il y commence des études de médecine, interrompues par l'Occupation allemande. En 1942-43, il s'engage dans le mouvement de la Jeunesse communiste EPON et continue le combat pendant la douloureuse période de la guerre civile (1947-1949). Arrêté en 1948, il est emprisonné et condamné à mort en 1949 par un tribunal d'exception, condamnation à la laquelle il échappera grâce à la forte mobilisation qui se met en place.
Libéré et amnistié en 1951, il reprend ses études et devient radiologue à Thessalonique qu'il quitte en 1978 pour s'installer à Athènes où il exercera sa profession jusque 1986.
Très tôt attiré par la littérature, il publie des poèmes dès 1942, crée une revue étudiante et écrit également des articles de critique littéraire dans des revues diverses.
Son oeuvre poétique tient en un seul volume : Poèmes / Τα Ποιήματα 1941-1971
Quelques-uns de ses poèmes ont été mis en musique par Mikis Theodorakis : à noter le superbe album Ballades avec Margarita Zorbala et Petros Pandis, sans oublier les poémes Arkadia mis en musique pendant la dictature des colonels.
******************
Epilogue / Επίλογος
(écrit dans la cellule où le poète attendait son exécution)
Ces vers seront peut-être les derniers Οι στίχοι αυτοί μπορεί και να ΄ναι οι τελευταίοι
Les tout derniers de ceux qui vont s'écrire Οι τελευταίοι στους τελευταίους που θα γραφτούν
Car les poètes du futur ont disparu Γιατί οι μελλούμενοι ποιητές δε θα ζούνε πια
Ceux qui pouvaient parler sont morts jeunes Αυτοί που θα μιλούσανε πέθαναν όλοι νέοι
Et leurs chants de douleur depuis sont des oiseaux Τα θλιβερά τραγούδια τους γενήκανε πουλιά
Dans un ciel étranger sous un autre soleil Σε κάποιον άλλον ουρανό που λάμπει ξένος ήλιος
Ou des fleuves violents qui courent à la mer Γενήκαν άγριοι ποταμοί και τρέχουνε στη θάλασσα
Où nous perdons la trace de leurs eaux Και τα νερά τους δε μπορείς να ξεχωρίσεις
Dans ces chants de douleur un lotus a grandi Στα θλιβερά τραγούδια τους φύτρωσε ένας λωτός
Nous en boirons la sève et renaîtrons plus jeunes. Να γεννηθούμε στο χυμό του εμείς πιο νέοι.
Traduction : Michel Volkovitch
Anthologie de la poésie grecque contemporaine 1945 - 2000
Ed. Poésie/Gallimard 2000.
******************
Lors d'un concert hommage (en quelle année ?) à Manolis Anagnostakis, Mikis Τheodorakis chante ce poème.
link
Theodorakis interprète ensuite, avec son frère Giannis, un autre poème d'Anagnostakis : Haris 1944 / Χάρης 1944
******************
Margarita Zorbala / Μαργαρίτα Ζορμπαλά chante Epilogos (disque : Ballades / Μπαλάντες
******************
Exigence, rigueur, droiture, lucidité amère, indépendance et fidélité sont les caractéristiques de son oeuvre, de sa vie et de ses engagements politiques, ce qui en a fait et l'emblème et la mauvaise conscience de sa génération...
A suivre
M.R.
