Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
21 octobre 2012 7 21 /10 /octobre /2012 12:28

 

  Manolis Anagnostakis / Μανόλης Αναγνωστάκης (1925 - 2005 )   

 

est un des grands poètes grecs du XXème siècle. Il est peu connu en France (tout au moins aujourd'hui), et à ma connaissance, son oeuvre poétique, peu abondante, n'a pas été traduite en France, à l'exception de quelques poèmes.

 

Né à Thessalonique, il y commence des études de médecine, interrompues par l'Occupation allemande. En 1942-43, il s'engage dans le mouvement de la Jeunesse communiste EPON et continue le combat pendant la douloureuse période de la guerre civile (1947-1949). Arrêté en 1948, il est emprisonné et condamné à mort en 1949 par un tribunal d'exception, condamnation à la laquelle il échappera grâce à la forte mobilisation qui se met en place.

 

Libéré et amnistié en 1951, il reprend ses études et devient radiologue à Thessalonique qu'il quitte en 1978 pour s'installer à Athènes où il exercera sa profession jusque 1986.

 

Très tôt attiré par la littérature, il publie des poèmes dès 1942, crée une revue étudiante et écrit également des articles de critique littéraire dans des revues diverses.

 

Son oeuvre poétique  tient en un seul volume : Poèmes / Τα Ποιήματα 1941-1971

Quelques-uns de ses poèmes ont été mis en musique par Mikis Theodorakis : à noter le superbe album Ballades avec Margarita Zorbala et Petros Pandis, sans oublier les poémes Arkadia mis en musique pendant la dictature des colonels.

 

******************

 

Epilogue / Επίλογος

(écrit dans la cellule où le poète attendait son exécution)

   

 

      Ces vers seront peuttre les derniers                                  Οι στίχοι αυτοί μπορεί και να ΄ναι οι τελευταίοι

      Les tout derniers de ceux qui vont scrire                            Οι τελευταίοι στους τελευταίους που θα γραφτούν

      Car les poètes du futur ont disparu                                          Γιατί οι μελλούμενοι ποιητές δε θα ζούνε πια

      Ceux qui pouvaient parler sont morts jeunes                       Αυτοί που θα μιλούσανε πέθαναν  όλοι νέοι

      Et leurs chants de douleur depuis sont des oiseaux          Τα θλιβερά τραγούδια τους γενήκανε πουλιά

      Dans un ciel étranger sous un autre soleil                            Σε κάποιον άλλον ουρανό που λάμπει ξένος ήλιος                  

      Ou des fleuves violents qui courent à la mer                        Γενήκαν άγριοι ποταμοί και τρέχουνε στη θάλασσα

      Où nous perdons la trace de leurs eaux                                  Και τα νερά τους δε μπορείς να ξεχωρίσεις

      Dans ces chants de douleur un lotus a grandi                      Στα θλιβερά τραγούδια τους φύτρωσε ένας λωτός

      Nous en boirons la sève et renaîtrons plus jeunes.            Να γεννηθούμε στο χυμό του εμείς πιο νέοι.

 

Traduction : Michel Volkovitch

Anthologie de la poésie grecque contemporaine 1945 - 2000

Ed. Poésie/Gallimard 2000.

 

******************

  

Lors d'un concert hommage (en quelle année ?) à Manolis Anagnostakis, Mikis Τheodorakis chante ce poème.

 

 


link

Theodorakis interprète ensuite, avec son frère Giannis, un autre poème d'Anagnostakis : Haris 1944 / Χάρης 1944

 

 

******************  

 

Margarita Zorbala / Μαργαρίτα Ζορμπαλά chante Epilogos (disque : Ballades / Μπαλάντες   

 


 link

 

******************  

 

Exigence, rigueur, droiture, lucidité amère, indépendance et fidélité  sont les caractéristiques de son oeuvre, de sa vie et de ses engagements politiques, ce qui en a fait et l'emblème et la mauvaise conscience de sa génération...

A suivre

M.R. 

 

Partager cet article

Repost 0

commentaires

Chouette lauréotique


                 
   
Γλαυξ λαυρεωτική
(Musée Archéologique d'Athènes)
    Tétradrachme Vème s. av J-C 
    Argent des mines du Laurion

Présentation / Παρουσίαση

         Notre Association (loi 1901, J.O. 17/12/2008) a pour projet de tisser des liens amicaux et durables entre ces deux villes situées aux deux extrêmes de l'Europe, au travers d'échanges les plus variés possible.

     Ce blog vise à donner de la publicité à nos activités, à faire connaître Lavrio, son passé, son présent, et à présenter quelques aspects de l'actualité - au sens le plus large du terme - et de la culture de la Grèce contemporaine et de la Grèce en général.


          Faites-nous part de vos commentaires, réactions et propositions : il suffit de cliquer sur "écrire un commentaire" ou d'adresser un courriel à l'adresse ci-dessous.

Recherche

COURS DE GREC

Afin de faciliter les futurs échanges, le Comité organise des cours de grec moderne.

Contact quimper_lavrio@yahoo.fr

 

Contact / Επικοινωνία